Precisa de traduzir documentos para português? Nós tratamos de si!
Encontre o seu tradutor de documentos para português que fala português.
Ilya
Ren
Andreia
Fiquei surpreendido com a exatidão e a atenção aos pormenores das traduções. O tradutor tinha um vasto conhecimento de manuscritos e documentos antigos, o que fez uma diferença significativa. Tudo...
Tive uma óptima experiência com o serviço de tradução de documentos. A Ren foi rápida e precisa na tradução dos meus documentos de rendimento e certidão de nascimento de hebraico...
Precisava de traduzir documentos de inglês para português para uma candidatura ao governo. A Andreia tratou de tudo por correio eletrónico e WhatsApp, explicou que é uma tradutora verificada para...
Perguntas mais frequentes
Em Lisboa, traduzem‑se documentos legais (contratos, certidões, decisões judiciais), académicos (diplomas, suplementos, históricos), médicos, financeiros, técnicos e para imigração. Explique sempre o objetivo (AIMA, conservatória, universidade, tribunal ou uso corporativo) para que o tradutor selecione terminologia, variantes do português e formatação exigidas pela entidade recetora.
Em Portugal, uma tradução certificada é geralmente uma tradução assinada pelo tradutor com reconhecimento de assinatura num notário, advogado ou solicitador, anexando cópia do original. Algumas entidades exigem ainda Apostila de Haia no documento original e/ou no termo de reconhecimento quando o destino é o estrangeiro; confirme requisitos antes de avançar.
Os preços variam por par linguístico, volume, especialização e urgência, sendo comuns valores por palavra (p. ex., 0,06 €–0,15 €) ou por página em traduções certificadas (p. ex., 25 €–60 € + taxas notariais). Cada prestador define as suas condições e os pagamentos são combinados diretamente com o tradutor.
Para documentos curtos e não técnicos, muitos tradutores entregam em 24–48 horas; textos longos, técnicos ou com certificação podem exigir mais dias, sobretudo quando há reconhecimento notarial. Informe prazos, formato e finalidade logo no pedido para receber estimativa realista e disponibilidade de serviço expresso, incluindo fins de semana, se aplicável.
Para autoridades e empresas em Portugal, deve privilegiar português europeu, respeitando terminologia local, normas ortográficas e formatos de data/numeração. Se o destino for Brasil ou comunidades específicas, opte por português do Brasil; tradutores experientes adaptam variantes e podem rever textos já traduzidos para garantir conformidade e naturalidade.
Procure experiência comprovada no seu setor (jurídico, médico, financeiro), amostras ou portefólio e avaliações verificadas de clientes. Confirme a metodologia (revisão por segundo linguista, glossários, controlo de qualidade), capacidade de resposta e confidencialidade dos dados; para documentos sensíveis, pergunte sobre NDAs e armazenamento seguro.
A aceitação depende dos requisitos de cada entidade. Muitas pedem tradução certificada com reconhecimento de assinatura e páginas numeradas anexadas ao original, podendo especificar formatos digitais com assinatura qualificada ou papel com carimbo. Antes de encomendar, solicite por escrito as exigências e partilhe-as com o tradutor para garantir conformidade.
Envie ficheiros legíveis (PDF, DOCX ou scans de alta resolução), indique par linguístico, prazos, finalidade e se precisa de certificação. Receberá orçamento com prazo estimado e condições; após aprovação, o tradutor inicia o trabalho e agenda reconhecimento notarial, quando aplicável, informando-lhe sobre recolha ou entrega digital.
Fotos legíveis ou scans a 300 dpi costumam ser suficientes para orçamento e tradução; elimine sombras e corte bordas. Para certificação e reconhecimento, pode ser necessária a exibição do original ao notário/advogado, e a tradução certificada é normalmente anexada a uma cópia integral do documento fonte.
Algumas entidades públicas e privadas em Portugal aceitam traduções certificadas com assinatura eletrónica qualificada (QES) do tradutor e do advogado/notário, em PDF. Outras exigem originais em papel com carimbo e selo branco; confirme sempre a política da entidade recetora antes de optar por entrega digital ou física.
O que fazer e o que não fazer para escolher o Tradutores de documentos para português certo para um expatriado
O que fazer e o que não fazer para selecionar os tradutores de documentos perfeitos para português
Selecione um tradutor de documentos que entregue as traduções de forma consistente e rápida. Os revisores salientaram a importância de um serviço rápido, uma vez que os projectos urgentes requerem frequentemente respostas rápidas para cumprir prazos apertados.
Certifique-se de que o tradutor tem um historial de fornecer traduções precisas e de alta qualidade que mantêm a integridade do conteúdo original. As críticas positivas enfatizam a experiência em transmitir o significado com precisão.
Escolha um tradutor que seja proactivo na comunicação com os clientes durante todo o processo. Os prestadores de serviços eficientes asseguram uma comunicação clara através de múltiplos canais, conduzindo a uma experiência sem problemas.
Antes de contratar um tradutor, verifique as suas credenciais e profissionalismo. O feedback positivo reflecte frequentemente a confiança que os clientes têm em tradutores certificados e experientes na sua área.
Certifique-se de que verifica as qualificações do seu tradutor de documentos antes de o contratar. Muitos revisores sublinharam a importância das credenciais de um tradutor, uma vez que isso pode afetar significativamente a qualidade e a precisão das traduções que recebe.
Tenha cuidado com os tradutores que não possuem conhecimentos específicos sobre o assunto relevante para os seus documentos. As revisões sublinharam que a especialização em domínios específicos pode melhorar muito a qualidade da tradução, especialmente no caso de documentos complexos ou técnicos.
Evite escolher um tradutor apenas com base no custo. Alguns revisores observaram que um preço razoável nem sempre garante a qualidade, por isso é essencial considerar a experiência do tradutor e a qualidade do serviço, para além dos seus honorários.
Procure um tradutor que comunique eficaz e prontamente. Várias avaliações indicaram que uma boa comunicação pode agilizar o processo de tradução e evitar mal-entendidos, garantindo uma experiência mais tranquila em geral.
A seleção de um tradutor de documentos para português é um passo fundamental para uma comunicação eficaz e interações bem sucedidas num novo ambiente. Ao adotar o que deve ser feito e evitar as armadilhas comuns do que não deve ser feito, estará em posição de encontrar um profissional que não só satisfaça as suas necessidades de tradução, como também compreenda as nuances dos seus requisitos específicos. Esta abordagem cuidadosa garantirá que os seus documentos são traduzidos com precisão e eficiência, promovendo a confiança e a clareza. Em última análise, um tradutor de confiança pode ser a sua ponte para se relacionar de forma significativa num mundo diversificado.


Porquê escolher Locallista?
A sua plataforma de confiança para encontrar serviços locais na sua comunidade. Ligamo-lo a profissionais verificados que compreendem as suas necessidades.
Ligue-se a profissionais de confiança que compreendem as suas necessidades e falam a sua língua.